Tag Archives: Recursos lingüísticos

MorphoLex: A Derivational Morphological Database…

30 Nov

 

 

ucd_span_port_logo

 

 

 

Sánchez-Gutiérrez, C., Mailhot, H., Deacon, H & Wilson, M. (Online first):

 

“MorphoLex: A Derivational Morphological Database for 70,000 English Words. Behavior Research Methods”.

 

El enlace en línea es el siguiente: https://link.springer.com/article/10.3758/s13428-017-0981-8

 

Resumen:

Los estudios actuales sobre procesamiento morfológico muestran resultados contradictorios con respecto a los efectos de diferentes variables psicolingüísticas como la frecuencia de la raíz, la productividad de los sufijos o el tamaño de la familia morfológica. Por ejemplo, si bien algunos autores encuentran un efecto facilitativo de la frecuencia de la raíz en palabras complejas (Schreuder & Baayen, 1997), lo cual indica que las palabras con raíces más frecuentes son aquellas que se leen más rápido, otros autores encuentran el efecto contrario (Baayen, Tweedie, & Schreuder, 2002; Baayen, Wurm, & Aycock, 2007). Este tipo de contradicciones pueden deberse a la variedad de métodos utilizados a la hora de calcular dichas variables ya que, hasta ahora, cada autor ha hecho los cálculos basándose en corpora diferentes. Por esta razón, decidimos crear MorphoLex, una base de datos que ofrece datos sobre (1) la frecuencia de raíces y afijos, (2) el tamaño de la familia morfológica de raíces y afijos, (3) el número de palabras más frecuentes en la familia morfológica, (4) la longitud de los afijos y (5) la productividad de los afijos (P y P*) para cada una de las 70000 palabras de la base de datos del English Lexicon Project (Balota et al., 2007). Dado que estas variables se calcularon utilizando el mismo corpus y la misma metodología, será más fácil asegurarnos, en el futuro, de que los resultados de los diferentes estudios sobre procesamiento morfológico en inglés sean comparables. En este momento, los autores de esta base de datos morfológica están terminando otra herramienta similar en francés y… ya está en proceso también una base de datos morfológica del español.

Anuncios

Online Etymological Dictionary of Spanish [Diccionario etimológico del español online]

7 Nov

etylogo.png

 

Online Etymological Dictionary of Spanish

[Diccionario etimológico del español online]

 

 

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL205.html

 

 

 

Recursos lingüísticos:

 

Online Etymological Dictionary of Spanish [Diccionario etimológico del español online]

 

URL: https://www.spanishetym.com/

 

 

 

Descripción

The only free and comprehensive online etymological dictionary of the Spanish language

 

The Online Etymological Dictionary of Spanish was started on a hot summer night in July of 2015. Observing that no free etymological dictionary yet existed that describes the full development of the Spanish language over thousands of years, our aim was to fill that gap and be a resource for all. A private alpha version of this dictionary emerged in mid-October, 2015. The beta version came out in February, 2016. After thousands of hours and with the help of friends, family, and great linguists upon whose shoulders we stand, we were proud to launch the first edition of this website in July of 2016, just under a year later.

 

Our commitment to free, accessible knowledge could not have happened without the help and influence of others. Above all, we would like to thank Douglas Harper, whose pioneering work in creating the Online Etymology Dictionary – a free English-language etymological dictionary – both inspired and fueled us. Harper proved it could be done.

 

We would also acknowledge the wonderful historical linguists at Harvard University, the University of Florida – Gainesville, the University of California – Los Angeles, the myriad scholars associated with the Leiden School, Oxford University, the University of Michigan – Ann Arbor, the University of Illinois – Urbana-Champaign, Central Michigan University, the University of Sussex, the Vasconists of the University of the Basque Country, the Real Academia Española, and so many more. Only through their hard work have we been able to present this dictionary; but foremost stands the work of Professor Joan Coromines, whose mangum opus, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, survived the test of the linguist’s scythe and became a benchmark for subsequent writing on the Spanish language.

 

Several centuries of work on Indo-European studies, Italic languages, and the Romance family have drawn a picture of Spanish’s long evolution, and clarified the muddy waters of human speech. At the Online Etymological Dictionary of Spanish, it is our hope to share that picture with you in a way that is both engaging and understandable.

 

The OEDoS Team

 

“Among these unhappy mortals is the writer of dictionaries; whom mankind considered, not as the pupil, but the slave of science… Every other author may aspire to praise; the lexicographer can only hope to escape reproach, and even this negative recompense has been granted to very few.”

Samuel Johnson, Introduction to A Dictionary of the English Language (1805)

 

Diccionario de falsos amigos inglés-español

28 Oct

FALSE-FRIENDS-Photo

 

 

Información aparecida en INFOLING: http://infoling.org/elies/?t=ir&info=Recursos&id=204&r=180

 

Recursos lingüísticos:

 

English-Spanish False Friends Dictionary / Diccionario de falsos amigos inglés-español

 

URL: http://www.falsefriends.eu/en

 

English-Spanish False Friends Dictionary / Diccionario de falsos amigos inglés-español

 

Francisco Hidalgo

 

Información de: http://www.falsefriends.eu/en/about

 

El inglés es el menos germánico de los idiomas germánicos: la mitad aproximadamente de su vocabulario es de origen latino. Lógicamente, cuando nos encontramos con una de esas palabras inglesas de origen latino tendemos a pensar que significa lo mismo que su versión española, y generalmente acertamos. Sin embargo, hay algunas que engañan y cuyo parecido formal oculta un significado diferente. Es lo que denominamos falsos amigos, y de ellos trata este diccionario.

 

No todos los falsos amigos son igualmente falsos: algunos lo son siempre, como deception, que no significa decepción, sino engaño; otros, solo a veces: por ejemplo, platform que además de plataforma también puede significar andén. Se indican de manera distinta: en cursiva el equivalente falso, en negrita el correcto y en cursiva y negrita el que puede ser correcto pero que no siempre lo es.

 

El diccionario cuenta con dos sistemas de búsqueda: por términos o por texto, a través de una plantilla que permite la detección de posibles falsos amigos en un texto inglés. Su formato en línea, abierto y gratuito, facilita la interactividad al permitir a los usuarios hacer sugerencias y críticas que, en su caso, se integrarán en el diccionario.

 

Reseña del Diccionario de falsos amigos inglés-español de Elvira Álvarez Sáez: http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_154_es.pdf

 

World-wide Collection on Grammar Teaching

25 Oct

header6

 

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL203.html

 

 

Recursos lingüísticos:

World-wide Collection on Grammar Teaching

URL: http://teach-grammar.com/geography

 

Descripción

The goal of this website (http://teach-grammar.com/) is to show:

– why grammar is worth teaching in schools, both in L1 lessons and in L2 lessons;

– what grammar can and should be taught;

– how it can be taught successfully;

– how and why it is taught in different countries and at other times;

– how to boost your own knowledge of grammatical ideas and terminology.

 

Argentina: http://teach-grammar.com/argentina

Spain: http://teach-grammar.com/spain

and many other countries: http://teach-grammar.com/geography

 

Área temática: Adquisición del español como lengua primera (L1)

Portal de lingüística hispánica / Hispanic Linguistics

22 Sep

 

imagen

 

 

Portal de lingüística hispánica / Hispanic Linguistics

 

 

 

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL199.html

 

 

Recursos lingüísticos:

Portal de lingüística hispánica – Hispanic Linguistics

URL: http://hispaniclinguistics.com/

 

 

Descripción

El Portal de lingüística hispánica / Hispanic Linguistics es un proyecto que se enmarca en el ámbito de las Humanidades Digitales y cuyo objetivo es contribuir a la difusión e investigación de la lingüística hispánica. Para su elaboración se ha buscado un equilibrio entre contenidos pedagógicos, prácticos y actuales, para hacer más accesibles los conocimientos sobre los principales mecanismos lingüísticos del español a un amplio grupo de usuarios (estudiantes, profesores e investigadores).

 

El portal se divide en ocho áreas de conocimiento que sintetizan los principales ámbitos formales y funcionales de estudio de la lingüística (conceptos fundamentales, fonología y fonética, morfología, sintaxis, semántica y pragmática, historia de la lengua, variación, adquisición), y en seis componentes de trabajo que permiten adentrarse en la investigación de factores, procesos y contextos relacionados con el uso de la lengua (actividades del libro Introducción a la lingüística hispánica actual, recursos prácticos, temas para investigar, grupos de investigación, conceptos y términos clave, bibliografía temática). Incluye además un glosario bilingüe de términos lingüísticos para todas las disciplinas que engloban el Portal.

 

La atención especial que este portal de libre acceso presta a las necesidades de los destinatarios lo convierte en un útil recurso para un variado espectro de usuarios. La estructura consistente para cada disciplina permite iniciarse en la investigación de un área concreta de conocimiento, reflexionar y profundizar en el estudio de la lingüística hispánica.

 

Diccionario de neologismos del español actual. NEOMA

8 Jun

 

 

neoma

 

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL195.html

 

 

Recursos lingüísticos:

Diccionario de neologismos del español actual. NEOMA

URL: http://www.um.es/neologismos/index.php/

 

Descripción

 

El Diccionario de neologismos del español actual, NEOMA, es un recurso electrónico, de acceso abierto y gratuito desde cualquier navegador en la web, en el que se recopilan 2.400 voces y se presentan 3900 citas para mostrar el uso en contexto. Además de la búsqueda de neologismos, con este recurso tenemos la posibilidad de conocer el procedimiento de formación o vía de ingreso en la lengua de la innovación léxica, entre otros aspectos, y puede filtrarse toda la información recogida en cada lema de modo selectivo, con lo cual la rentabilidad es alta. Junto a la ordenación alfabética, el diccionario presenta otras ordenaciones, de acuerdo a distintas informaciones que se ofrecen en la microestructura sobre las entradas que conforman el lemario; así, se ordenan por el tipo de neologismo, la categoría gramatical, la marca temática.

 

La estructura de un artículo y el orden en la disposición de la información es el siguiente:

1) Lema

2) Variantes, si las hay en nuestro diccionario.

3) Categoría y subcategoría gramatical, seguida, cuando la hay, de la marca diatópica y/o la marca temática; si no hay marca temática, consta Sin marca.

4) Definición

5) Tipo de neologismo

6) Información adicional, si la hay

7) Registro en otros diccionarios, si lo hay

8) Contextos, con indicación de fuente y datación

 

Los neologismos que se registran en el diccionario se han detectado en los diarios de mayor tirada editados en Murcia y Alicante entre mayo de 2011 y mayo de 2014 (La Verdad y La Opinión de Murcia; La Verdad e Información de Alicante). Las fuentes no deben llevar a interpretar que se trata de neologismos “locales”, dado que los periódicos se nutren de noticias de agencias nacionales e internacionales.

 

Las voces se han identificado partiendo del criterio de su no inclusión en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en su edición de 2001. Puesto que se publicó en 2014 la última edición del diccionario académico y en ella se incluyen 269 de las entradas que registra NEOMA, las marcamos para señalar que estamos ya ante voces que no son estrictamente neológicas, pero cuya consolidación en español es reciente.

 

Mientras que el nuevo léxico no sea recogido por los diccionarios generales de lengua, los compendios de voces neológicas pueden resolver las dudas de una variada tipología de usuarios, tanto especializados como no especializados. Además de ser útil para cualquier hablante que necesite averiguar el significado o la forma escrita de alguna de las innovaciones léxicas de nuestra lengua, su información es de interés para determinados colectivos de profesionales preocupados por el buen uso de la lengua: periodistas, docentes, correctores de estilo, publicistas, traductores.

 

Entre las aplicaciones de NEOMA, en el ámbito teórico de la lingüística como en su vertiente aplicada, están su aportación a la actualización de los diccionarios de lengua y la datación de las voces para futuros repertorios históricos o etimológicos. También contribuye al conocimiento de las tendencias en el cambio léxico del español y a la historia social de nuestra lengua. Dada la proyección internacional del español, es un recurso de indiscutible valor.

 

Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español: Una nueva bibliografía (1867 – 2016)

13 Abr

 

página

 

 

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL194.html

 

 

 

Recursos lingüísticos:
Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español: Una nueva bibliografía (1867 – 2016)
URL: http://www.linred.es/informacion_pdf/LR_informacion20_20170219.pdf

 

Descripción

Mauro Fernández (Universidad de A Coruña) y Katharina Gerhalter (Universidad de Graz): “Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español: Una nueva bibliografía (1867 – 2016)” LinRed 14 (2017), 160 págs.

 

 

“Han pasado ya diez años largos desde que se publicó en esta misma revista la primera bibliografía sobre pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español (Fernández Rodríguez 2006). En aquel momento, hacía solo tres años que había tenido lugar el congreso Pronoms de 2e personne et formes d’adresse dans les langues d’Europe (París, del 7 al 8 de mayo de 2003), el primero dedicado a esta parcela, y acababa de celebrarse el primero centrado exclusivamente en el mundo hispanohablante, Formas y Fórmulas de Tratamiento en el Mundo Hispánico (Graz, Austria, del 11 al 13 de mayo de 2006). Aquella bibliografía contenía algo más de 750 entradas. Aunque la cantidad ya parecía entonces elevada para una sola lengua, el autor de la bibliografía —el primer firmante de esta nueva que ahora aparece— ya advertía en la introducción que estaba irremisiblemente condenada a verse superada al día siguiente de su aparición, dado el ritmo incesante de la producción sobre este tema. Efectivamente, así ha ocurrido, y así ocurrirá también con esta: mientras escribimos estas líneas introductorias, por ejemplo, nos llega la noticia de que se está preparando un nuevo volumen colectivo con una selección de los trabajos presentados en tres congresos temáticos organizados por INAR, una organización a la que nos referimos más abajo. Así pues, aunque en esta nueva bibliografía el número de entradas recogidas se ha duplicado en relación con el de 2006, el tema parece ser inagotable: baste decir que casi un centenar de ellas corresponden al año de 2016, el último del ámbito cronológico acotado […]”.

 

Corpus del Español: Two Billion Words

26 Nov

corpus-del-espanol-buscar-palabras

 

 

 

Información aparecida en Linguist LIST: http://linguistlist.org/issues/27/27-4531.html

 

From: Mark Davies mark_davies@byu.edu

 

Subject: Corpus del Español: Two Billion Words

 

Nos complace anunciarles que ya se puede acceder a la nueva versión del Corpus del Español en http://www.corpusdelespanol.org (y, desde esta semana, tanto la interfaz como los archivos de ayuda están disponibles en inglés y en español).

 

– El nuevo corpus contiene 2000 millones de palabras, lo que supone 100 veces más que la sección del siglo XX del Corpus del Español original.

– Las búsquedas que producían entre 15 y 20 resultados al consultar el antiguo corpus pasarían a ofrecer ahora entre 1.500 y 2.000 resultados.

– Además, los textos son más recientes (tomados de los últimos tres o cuatro años).

– Es posible comparar frecuencias de palabras, sintagmas y construcciones sintácticas entre los 21 países hispanohablantes incluidos en el corpus.

– También es posible hacer uso de los potentes “corpus virtuales” para crear y consultar corpus personalizados a partir del corpus principal (subcorpus sobre un ámbito específico de las ciencias, un deporte determinado o cualquier otra área de interés).

– Hemos implementado una nueva interfaz para este nuevo corpus, que también funciona con el Corpus del Español original. Esta interfaz tiene una apariencia mucho más “limpia”, con mejores archivos de ayuda y funciona muy bien con dispositivos móviles (tabletas e incluso celulares).

– Ambos corpus están ahora disponibles con la interfaz y los archivos de ayuda tanto en inglés como en español. (Gracias a Gerardo Cruz por su ayuda con las traducciones).

 

En definitiva, creemos que el nuevo corpus goza de grandes ventajas en relación con otros grandes corpus del español, como el CORPES (RAE) y los corpus del español de SketchEngine y Corpora on the Web (se puede consultar una comparativa en nuestra web).

 

 

************

espanol1

************

 

We are pleased to announce that a new addition to the Corpus del Español is now available at http://www.corpusdelespanol.org. (Note that while the new corpus has been online for a few weeks, the interface and help files are now available in both English and Spanish).

 

– The new corpus contains two billion words of data, which makes it 100x as large as the 1900s portion of the original Corpus del Español.

– So where you might have had just 15-20 tokens of a word or construction in the older corpus, you might now have 1,500-2,000 tokens.

– The texts are more recent as well – they are all from the last 3-4 years.

– You can compare the frequency of words, phrases, and syntactic constructions in the 21 different Spanish-speaking countries in the corpus.

– You can also use powerful “virtual corpora” to create and use customized corpora within the main corpus, such as a particular field of science, a certain sport, or any other area of interest.

– There is a new interface for the new two billion word corpus, as well as the original 100 million word Corpus del Español. This interface has a much “cleaner” interface, better help files, and they work great on mobile devices (tablets and even cell phones).

– As mentioned, both corpora are now available with an interface and help files in both English and Spanish. (Thanks to Gerardo Cruz for his help with the translations).

 

In summary, we believe that the new corpus has important advantages over other large corpora of Spanish, such as CORPES (RAE) and the Spanish corpora from Sketch Engine and Corpora on the Web (see comparisons online).

 

 

——————–

 

 

 

 

 

 
 

 

Lingmex. Bibliografía lingüística de México desde 1970

14 Oct

 

 

cqtf-jpuaaa9enb

 

 

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL189.html

 

 

 

Recursos lingüísticos:
Lingmex. Bibliografía lingüística de México desde 1970
URL: http://lingmex.colmex.mx/UI/Public/inicio.aspx

Descripción

Lingmex: Bibliografía lingüística de México desde 1970 es una base de datos cuyo objetivo es reunir de forma, lo más representativa posible, la producción emanada de la investigación lingüística realizada en México por lingüistas mexicanos o extranjeros que trabajen un tema relacionado con las lenguas y los hablantes mexicanos.

Lingmex tiene una rica historia que la ha hecho crecer considerablemente en sólo cuatro décadas. Cuenta con un rico menú de posibilidades y de búsquedas que muestran el amplio espectro de la investigación lingüística que se realiza en México.

Lingmex suele presentar avances y novedades editoriales alrededor de cada seis meses. En esta ocasión se ofrece la 19ª actualización, que, sin duda, será relevante para la investigación lingüística internacional. http://lingmex.colmex.mx/

Lingmex cuenta con un enlace permanente en la página de “Sitios de interés” en la web de Infoling: http://infoling.org/sitiosInteres.php

 

Área temática: Adquisición del español como lengua primera (L1), Alteraciones del lenguaje, Análisis del discurso, Antropología lingüística, Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Filosofía del lenguaje, Fonética, Fonología, Historia de la lingüística, Historiografía lingüística, Lengua de señas, Lexicografía, Lexicología, Lingüística computacional, Lingüística de corpus, Lingüística histórica, MORFOLOGÍA, Neurolingüística, Otras especialidades, Pragmática, Psicolingüística, Semántica, Sintaxis, Sociolingüística, Terminología, Tipología, Traducción, Variedades del español

 

 

Conjugador TIP para dispositivos móviles Android

23 Ago

 

 

inagen

 

 

Información aparecida en la web de Infoling: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL183.html

 

 

Recursos lingüísticos: Conjugador TIP para dispositivos móviles Android

 

URL: https://play.google.com/store/apps/details?id=tip.conjugacion.conjugador
Descripción

 

El Conjugador TIP de verbos del español presenta por separado la conjugación de formas en negativo, la conjugación pronominal y la conjugación con el sujeto en femenino, con el fin de hacer más sencilla la información que muestra.

 

Se han incorporado las diferentes conjugaciones, aceptadas por la Asociación de Academias de la Lengua Española, correspondientes a distintas zonas geográficas: el uso de vos como segunda persona del singular (principalmente usada en Río de la Plata) y el uso de ustedes como segunda persona del plural (principalmente usada en las Islas Canarias y en la mayor parte de Hispanoamérica), y el uso de formas de respeto usted y ustedes.

 

Admite como entrada cualquier forma conjugada (comiendo, comía…), incluso con pronombres enclíticos (tíralo, méteselo, échalos,…) y también con prefijos (preinvestígalo, coescríbeselo,…).

 

En una pestaña lateral se muestra información adicional de cada verbo: tipo de verbo, las irregularidades, notas morfológicas, notas ortográficas, notas de uso y otros verbos que se conjugan igual.

 

Manteniendo presionado un tiempo verbal puedes escuchar la conjugación y manteniendo presionada una forma concreta puedes escuchar sólo esa forma. También se puede Copiar y Compartir con la misma acción.

 

Área temática: Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Lingüística computacional, Morfología