Tag Archives: Recursos lingüísticos

Portal de lingüística hispánica / Hispanic Linguistics

22 Sep

 

imagen

 

 

Portal de lingüística hispánica / Hispanic Linguistics

 

 

 

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL199.html

 

 

Recursos lingüísticos:

Portal de lingüística hispánica – Hispanic Linguistics

URL: http://hispaniclinguistics.com/

 

 

Descripción

El Portal de lingüística hispánica / Hispanic Linguistics es un proyecto que se enmarca en el ámbito de las Humanidades Digitales y cuyo objetivo es contribuir a la difusión e investigación de la lingüística hispánica. Para su elaboración se ha buscado un equilibrio entre contenidos pedagógicos, prácticos y actuales, para hacer más accesibles los conocimientos sobre los principales mecanismos lingüísticos del español a un amplio grupo de usuarios (estudiantes, profesores e investigadores).

 

El portal se divide en ocho áreas de conocimiento que sintetizan los principales ámbitos formales y funcionales de estudio de la lingüística (conceptos fundamentales, fonología y fonética, morfología, sintaxis, semántica y pragmática, historia de la lengua, variación, adquisición), y en seis componentes de trabajo que permiten adentrarse en la investigación de factores, procesos y contextos relacionados con el uso de la lengua (actividades del libro Introducción a la lingüística hispánica actual, recursos prácticos, temas para investigar, grupos de investigación, conceptos y términos clave, bibliografía temática). Incluye además un glosario bilingüe de términos lingüísticos para todas las disciplinas que engloban el Portal.

 

La atención especial que este portal de libre acceso presta a las necesidades de los destinatarios lo convierte en un útil recurso para un variado espectro de usuarios. La estructura consistente para cada disciplina permite iniciarse en la investigación de un área concreta de conocimiento, reflexionar y profundizar en el estudio de la lingüística hispánica.

 

Anuncios

Diccionario de neologismos del español actual. NEOMA

8 Jun

 

 

neoma

 

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL195.html

 

 

Recursos lingüísticos:

Diccionario de neologismos del español actual. NEOMA

URL: http://www.um.es/neologismos/index.php/

 

Descripción

 

El Diccionario de neologismos del español actual, NEOMA, es un recurso electrónico, de acceso abierto y gratuito desde cualquier navegador en la web, en el que se recopilan 2.400 voces y se presentan 3900 citas para mostrar el uso en contexto. Además de la búsqueda de neologismos, con este recurso tenemos la posibilidad de conocer el procedimiento de formación o vía de ingreso en la lengua de la innovación léxica, entre otros aspectos, y puede filtrarse toda la información recogida en cada lema de modo selectivo, con lo cual la rentabilidad es alta. Junto a la ordenación alfabética, el diccionario presenta otras ordenaciones, de acuerdo a distintas informaciones que se ofrecen en la microestructura sobre las entradas que conforman el lemario; así, se ordenan por el tipo de neologismo, la categoría gramatical, la marca temática.

 

La estructura de un artículo y el orden en la disposición de la información es el siguiente:

1) Lema

2) Variantes, si las hay en nuestro diccionario.

3) Categoría y subcategoría gramatical, seguida, cuando la hay, de la marca diatópica y/o la marca temática; si no hay marca temática, consta Sin marca.

4) Definición

5) Tipo de neologismo

6) Información adicional, si la hay

7) Registro en otros diccionarios, si lo hay

8) Contextos, con indicación de fuente y datación

 

Los neologismos que se registran en el diccionario se han detectado en los diarios de mayor tirada editados en Murcia y Alicante entre mayo de 2011 y mayo de 2014 (La Verdad y La Opinión de Murcia; La Verdad e Información de Alicante). Las fuentes no deben llevar a interpretar que se trata de neologismos “locales”, dado que los periódicos se nutren de noticias de agencias nacionales e internacionales.

 

Las voces se han identificado partiendo del criterio de su no inclusión en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en su edición de 2001. Puesto que se publicó en 2014 la última edición del diccionario académico y en ella se incluyen 269 de las entradas que registra NEOMA, las marcamos para señalar que estamos ya ante voces que no son estrictamente neológicas, pero cuya consolidación en español es reciente.

 

Mientras que el nuevo léxico no sea recogido por los diccionarios generales de lengua, los compendios de voces neológicas pueden resolver las dudas de una variada tipología de usuarios, tanto especializados como no especializados. Además de ser útil para cualquier hablante que necesite averiguar el significado o la forma escrita de alguna de las innovaciones léxicas de nuestra lengua, su información es de interés para determinados colectivos de profesionales preocupados por el buen uso de la lengua: periodistas, docentes, correctores de estilo, publicistas, traductores.

 

Entre las aplicaciones de NEOMA, en el ámbito teórico de la lingüística como en su vertiente aplicada, están su aportación a la actualización de los diccionarios de lengua y la datación de las voces para futuros repertorios históricos o etimológicos. También contribuye al conocimiento de las tendencias en el cambio léxico del español y a la historia social de nuestra lengua. Dada la proyección internacional del español, es un recurso de indiscutible valor.

 

Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español: Una nueva bibliografía (1867 – 2016)

13 Abr

 

página

 

 

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL194.html

 

 

 

Recursos lingüísticos:
Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español: Una nueva bibliografía (1867 – 2016)
URL: http://www.linred.es/informacion_pdf/LR_informacion20_20170219.pdf

 

Descripción

Mauro Fernández (Universidad de A Coruña) y Katharina Gerhalter (Universidad de Graz): “Pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español: Una nueva bibliografía (1867 – 2016)” LinRed 14 (2017), 160 págs.

 

 

“Han pasado ya diez años largos desde que se publicó en esta misma revista la primera bibliografía sobre pronombres de segunda persona y fórmulas de tratamiento en español (Fernández Rodríguez 2006). En aquel momento, hacía solo tres años que había tenido lugar el congreso Pronoms de 2e personne et formes d’adresse dans les langues d’Europe (París, del 7 al 8 de mayo de 2003), el primero dedicado a esta parcela, y acababa de celebrarse el primero centrado exclusivamente en el mundo hispanohablante, Formas y Fórmulas de Tratamiento en el Mundo Hispánico (Graz, Austria, del 11 al 13 de mayo de 2006). Aquella bibliografía contenía algo más de 750 entradas. Aunque la cantidad ya parecía entonces elevada para una sola lengua, el autor de la bibliografía —el primer firmante de esta nueva que ahora aparece— ya advertía en la introducción que estaba irremisiblemente condenada a verse superada al día siguiente de su aparición, dado el ritmo incesante de la producción sobre este tema. Efectivamente, así ha ocurrido, y así ocurrirá también con esta: mientras escribimos estas líneas introductorias, por ejemplo, nos llega la noticia de que se está preparando un nuevo volumen colectivo con una selección de los trabajos presentados en tres congresos temáticos organizados por INAR, una organización a la que nos referimos más abajo. Así pues, aunque en esta nueva bibliografía el número de entradas recogidas se ha duplicado en relación con el de 2006, el tema parece ser inagotable: baste decir que casi un centenar de ellas corresponden al año de 2016, el último del ámbito cronológico acotado […]”.

 

Corpus del Español: Two Billion Words

26 Nov

corpus-del-espanol-buscar-palabras

 

 

 

Información aparecida en Linguist LIST: http://linguistlist.org/issues/27/27-4531.html

 

From: Mark Davies mark_davies@byu.edu

 

Subject: Corpus del Español: Two Billion Words

 

Nos complace anunciarles que ya se puede acceder a la nueva versión del Corpus del Español en http://www.corpusdelespanol.org (y, desde esta semana, tanto la interfaz como los archivos de ayuda están disponibles en inglés y en español).

 

– El nuevo corpus contiene 2000 millones de palabras, lo que supone 100 veces más que la sección del siglo XX del Corpus del Español original.

– Las búsquedas que producían entre 15 y 20 resultados al consultar el antiguo corpus pasarían a ofrecer ahora entre 1.500 y 2.000 resultados.

– Además, los textos son más recientes (tomados de los últimos tres o cuatro años).

– Es posible comparar frecuencias de palabras, sintagmas y construcciones sintácticas entre los 21 países hispanohablantes incluidos en el corpus.

– También es posible hacer uso de los potentes “corpus virtuales” para crear y consultar corpus personalizados a partir del corpus principal (subcorpus sobre un ámbito específico de las ciencias, un deporte determinado o cualquier otra área de interés).

– Hemos implementado una nueva interfaz para este nuevo corpus, que también funciona con el Corpus del Español original. Esta interfaz tiene una apariencia mucho más “limpia”, con mejores archivos de ayuda y funciona muy bien con dispositivos móviles (tabletas e incluso celulares).

– Ambos corpus están ahora disponibles con la interfaz y los archivos de ayuda tanto en inglés como en español. (Gracias a Gerardo Cruz por su ayuda con las traducciones).

 

En definitiva, creemos que el nuevo corpus goza de grandes ventajas en relación con otros grandes corpus del español, como el CORPES (RAE) y los corpus del español de SketchEngine y Corpora on the Web (se puede consultar una comparativa en nuestra web).

 

 

************

espanol1

************

 

We are pleased to announce that a new addition to the Corpus del Español is now available at http://www.corpusdelespanol.org. (Note that while the new corpus has been online for a few weeks, the interface and help files are now available in both English and Spanish).

 

– The new corpus contains two billion words of data, which makes it 100x as large as the 1900s portion of the original Corpus del Español.

– So where you might have had just 15-20 tokens of a word or construction in the older corpus, you might now have 1,500-2,000 tokens.

– The texts are more recent as well – they are all from the last 3-4 years.

– You can compare the frequency of words, phrases, and syntactic constructions in the 21 different Spanish-speaking countries in the corpus.

– You can also use powerful “virtual corpora” to create and use customized corpora within the main corpus, such as a particular field of science, a certain sport, or any other area of interest.

– There is a new interface for the new two billion word corpus, as well as the original 100 million word Corpus del Español. This interface has a much “cleaner” interface, better help files, and they work great on mobile devices (tablets and even cell phones).

– As mentioned, both corpora are now available with an interface and help files in both English and Spanish. (Thanks to Gerardo Cruz for his help with the translations).

 

In summary, we believe that the new corpus has important advantages over other large corpora of Spanish, such as CORPES (RAE) and the Spanish corpora from Sketch Engine and Corpora on the Web (see comparisons online).

 

 

——————–

 

 

 

 

 

 
 

 

Lingmex. Bibliografía lingüística de México desde 1970

14 Oct

 

 

cqtf-jpuaaa9enb

 

 

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL189.html

 

 

 

Recursos lingüísticos:
Lingmex. Bibliografía lingüística de México desde 1970
URL: http://lingmex.colmex.mx/UI/Public/inicio.aspx

Descripción

Lingmex: Bibliografía lingüística de México desde 1970 es una base de datos cuyo objetivo es reunir de forma, lo más representativa posible, la producción emanada de la investigación lingüística realizada en México por lingüistas mexicanos o extranjeros que trabajen un tema relacionado con las lenguas y los hablantes mexicanos.

Lingmex tiene una rica historia que la ha hecho crecer considerablemente en sólo cuatro décadas. Cuenta con un rico menú de posibilidades y de búsquedas que muestran el amplio espectro de la investigación lingüística que se realiza en México.

Lingmex suele presentar avances y novedades editoriales alrededor de cada seis meses. En esta ocasión se ofrece la 19ª actualización, que, sin duda, será relevante para la investigación lingüística internacional. http://lingmex.colmex.mx/

Lingmex cuenta con un enlace permanente en la página de “Sitios de interés” en la web de Infoling: http://infoling.org/sitiosInteres.php

 

Área temática: Adquisición del español como lengua primera (L1), Alteraciones del lenguaje, Análisis del discurso, Antropología lingüística, Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Filosofía del lenguaje, Fonética, Fonología, Historia de la lingüística, Historiografía lingüística, Lengua de señas, Lexicografía, Lexicología, Lingüística computacional, Lingüística de corpus, Lingüística histórica, MORFOLOGÍA, Neurolingüística, Otras especialidades, Pragmática, Psicolingüística, Semántica, Sintaxis, Sociolingüística, Terminología, Tipología, Traducción, Variedades del español

 

 

Conjugador TIP para dispositivos móviles Android

23 Ago

 

 

inagen

 

 

Información aparecida en la web de Infoling: http://www.infoling.org/informacion/RecursoL183.html

 

 

Recursos lingüísticos: Conjugador TIP para dispositivos móviles Android

 

URL: https://play.google.com/store/apps/details?id=tip.conjugacion.conjugador
Descripción

 

El Conjugador TIP de verbos del español presenta por separado la conjugación de formas en negativo, la conjugación pronominal y la conjugación con el sujeto en femenino, con el fin de hacer más sencilla la información que muestra.

 

Se han incorporado las diferentes conjugaciones, aceptadas por la Asociación de Academias de la Lengua Española, correspondientes a distintas zonas geográficas: el uso de vos como segunda persona del singular (principalmente usada en Río de la Plata) y el uso de ustedes como segunda persona del plural (principalmente usada en las Islas Canarias y en la mayor parte de Hispanoamérica), y el uso de formas de respeto usted y ustedes.

 

Admite como entrada cualquier forma conjugada (comiendo, comía…), incluso con pronombres enclíticos (tíralo, méteselo, échalos,…) y también con prefijos (preinvestígalo, coescríbeselo,…).

 

En una pestaña lateral se muestra información adicional de cada verbo: tipo de verbo, las irregularidades, notas morfológicas, notas ortográficas, notas de uso y otros verbos que se conjugan igual.

 

Manteniendo presionado un tiempo verbal puedes escuchar la conjugación y manteniendo presionada una forma concreta puedes escuchar sólo esa forma. También se puede Copiar y Compartir con la misma acción.

 

Área temática: Español como lengua extranjera (ELE), Español como segunda lengua (EL2), Lingüística computacional, Morfología
 

 

 

 

El proyecto MORFOGEN. La Base de datos morfológica del español (BDME)

29 Jun

 

Como viene siendo habitual en nuestras reuniones anuales, en el pasado Encuentro de Morfólogos (celebrado en la Universidad de Santiago de Compostela los días 5 y 6 de mayo de 2016) se presentaron diversos pósteres que mostraban trabajos en curso de jóvenes (y no tan jóvenes) investigadores.

Dado que se trata de trabajos en vías de realización –sometidos, por ello, a posibles críticas, sugerencias y comentarios de ayuda–, hemos considerado interesante dedicar un post individual para cada uno de los pósteres presentados.

¡Serán muy bienvenidos los comentarios de los lectores de este blog!

Hoy seguimos con…

 

PosterBDME

 

El proyecto MORFOGEN. La Base de datos morfológica del español (BDME)

Jesús Pena (Universidade de Santiago de Compostela)

jesus.pena@usc.es

Antonio Rifón (Universidade de Vigo)

arifon@uvigo.es

 

 

En este póster se hace una presentación del proyecto de investigación MORFOGEN, cuyo objetivo es hacer accesible a diferentes tipos de usuarios los datos almacenados en la Base de datos morfológica del español (BDME).

Se comentan brevemente los objetivos del proyecto, la forma en que se ha concebido el concepto de ‘familia léxica’, las etapas que incluye el proceso de introducción de datos y las opciones de visualización que se facilitarán al usuario.

Se explica la diferencia entre un grafo simple, con la línea genética de cada palabra, y un grafo completo, que proporciona todo el árbol genealógico de la palabra.

También se muestra la visualización lineal, así como las opciones de búsqueda y la ficha de cada palabra.

6. PENA Y RIFÓN. PÓSTER EN PDF. SANTIAGO 2016

 

 

 

 

COLEXWEB, herramienta de consulta de las capacidades combinatorias de las palabras del español

7 Mar

 

 

 ged1

 

 

 

 COLEXWEB, herramienta de consulta de las capacidades combinatorias de las palabras del español.
Santana-Suárez, O.; Pérez-Aguiar, J.; Sánchez-Berriel, I.; Gutiérrez-Rodríguez, V.
Lingüística Española Actual, XXXVI/2 (2014). Ed. Arco/Libros, PP. 273-295.
 

En este trabajo se muestra el análisis de un conjunto de indicadores tradicionalmente utilizados para la extracción automática de colocaciones evaluados sobre un corpus textual extenso que reúne una amplia muestra del español, con un número total de palabras que está en torno a las 300 000 000. Los resultados se contrastan con los que se obtienen por las combinaciones del “Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Redes”. Como resultado de tal análisis se describe una metodología para la explotación de la información registrada que permite mostrar las propiedades combinatorias de las palabras del español, así como el software que la implementa: COLEXWEB. Se presenta de esta manera una herramienta de consulta sobre las capacidades combinatorias de 96 790 formas canónicas del español.

 

PDF ACCESIBLE EN http://www.gedlc.ulpgc.es/art_gied.htm

 

Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER)

1 Dic

cabecera_dicter_2.0

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/NB1346.html

Mancho Duque, María Jesús (dir.) (2012): El Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca (Colección: http://www.eusal.es/es/proyectos-multimedia. Formato: online, 20000 págs. ISBN-13: 9788490121641)

URL: http://dicter.usal.es/

 

Descripción

El Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER) ofrece el vocabulario especializado de la ciencia –excluida la vertiente bio- (medicina, botánica, zoología, etc.)– y de la técnica desarrolladas en España –con alguna prolongación en el Nuevo Mundo– durante el siglo XVI y primer cuarto del XVII, con tratamiento lexicográfico en formato de diccionario electrónico, con las ventajas del acceso directo y gratuito en la red. Las áreas temáticas que comprende son: Arte militar, Astronomía, Construcción, Cosmografía y Geografía, Destilación, Fortificación, Legislación y Comercio, Maquinaria, Matemáticas, Metalurgia y Minería, Náutica y Arquitectura naval y Óptica. Este repertorio facilita también una perspectiva más adecuada del vocabulario de la lengua española en este momento histórico.

El diccionario está basado en un corpus de 74 textos (http://dicter.usal.es/?idContent=elenco_obras), seleccionados por historiadores de las respectivas disciplinas, que presenta digitalizados en la red y transcritos de acuerdo a estrictos criterios filológicos. El diccionario está elaborado con una metodología rigurosa, desde los puntos de vista filológico, lingüístico y lexicográfico, con la colaboración de especialistas en las diferentes materias. El DICTER es resultado de una línea de investigación de carácter interdisciplinar que intenta conectar dos tipos de culturas: humanidades y ciencia y tecnología desde una perspectiva histórica.

Los destinatarios serán, específicamente, filólogos e historiadores de la lengua y literatura españolas, pero también historiadores de la ciencia y de la técnica en sus respectivas áreas científicas, y, de manera general, toda persona con curiosidad intelectual. Se trata de una una herramienta de utilidad actual, a pesar de no estar terminado completamente. Es decir, se ofrece un diccionario dinámico, con capacidad de expansión, no sólo en número de lemas y acepciones, sino de un mayor refinamiento lexicográfico progresivo, gracias a la revisión continua favorecida por la aplicación de las nuevas tecnologías informáticas y a la colaboración crítica de todos.

Características del DICTER:

– diccionario semasiológico, ordenado alfabéticamente según las normas ortográficas de la lengua española actualmente vigentes.

– diccionario histórico y, por ello, para cada unidad léxica, y para cada acepción se ofrece la primera documentación hallada en nuestro corpus, que en bastantes ocasiones atestigua un uso neológico, presentado siempre con prudente provisionalidad.

– diccionario etimológico, puesto que presenta la etimología para cada lema de cabecera, que integra en una familia léxica, así como las variantes gráficas con que se halla representado en los textos.

– diccionario de citas o autoridades, puesto que cada voz, acepción o unidad pluriverbal, aparece avalada por hasta tres ejemplos, obtenidos del expurgo de las obras del corpus.

– diccionario especializado, que recoge términos integrantes de obras científico-técnicas seleccionadas por historiadores de la ciencia, en cuanto al corpus de base sobre el que se ha construido.

– diccionario de lengua, pero incluye, cuando se estima oportuno, una información enciclopédica para aclarar mejor conceptos e ideas.

– diccionario ilustrado, por la importancia otorgada a las imágenes, que en muchas ocasiones aclaran las definiciones. Las imágenes integradas en los lemas se presentan, bien organizadas alfabéticamente, o bien estructuradas por marcas de especialidad (http://dicter.usal.es/imagenesareasespecialidad).

– diccionario de formato electrónico, con múltiples ventajas a la hora de realizar búsquedas léxicas. Destacamos la posibilidad de convertirse en una serie de diccionarios onomasiológicos, mediante la organización de subconjuntos léxicos obtenidos por marcas de especialidad. Las búsquedas avanzadas pueden hacerse por procedencia de las voces, marcas diatécnicas, clases de palabras, afijos –sufijos, prefijos, etc.-, y por una combinación de todos estos campos (http://dicter.usal.es/busquedaavanzada)

La página web del DICTER incluye una serie de introducciones a cada una de las grandes áreas temáticas –aritmética, geometría, náutica, geografía, etc.– como información previa y una amplia bibliografía organizada temáticamente para orientar las consultas de los usuarios.

Temática: Lexicografía, Lexicología, Lingüística histórica, Terminología

 

Índice

Dirección y Coordinación General: Mª Jesús Mancho Duque

Supervisión: Mª Jesús Mancho Duque y Ciriaco Ruiz Fernández

Coordinación técnica: Mª Jesús Mancho Duque, José Ramón Carriazo Ruiz, Itzíar Molina Sangüesa, Soraya Salicio Bravo y Francisco Javier Sánchez Martín

Asesoramiento Informático (CILUS): Atilano Lucas Figal

Redactores Arenales de la Cruz, Reyes (Geografía, Cosmografía) Cantillo Nieves, María Teresa (Destilación, Metalurgia y Minería. En preparación). Carriazo Ruiz, José Ramón (Náutica, con la colaboración de Ciriaco Ruiz y Soraya Salicio Bravo) Carriscondo Esquivel, Francisco (Astronomía) Herráez Cubino, Guillermo (Cantería y Construcción) Lucas Figal, Atilano (Carpintería de lo blanco) Mancho Duque, María Jesús (Matemáticas, Orfebrería, Joyería. Varios) Martín Herrero, Cristina (Cronometría, Ingenieria y máquinas) Molina Sangüesa, Itzíar (Matemáticas) Ruiz Fernández, Ciriaco (Artillería, Geometría, Náutica, Varios) Salicio Bravo, Soraya (Arquitectura. Materiales y procesos de técnicas preindustriales. En preparación) Sánchez Martín, Francisco (Metrología, Geometría) Sánchez Orense, Marta (Sastrería, Textil, Fortificación)

Equipo Informático del DICTER en la Red Responsable del desarrollo técnico: José Francisco Adserias Vistué, Jefe del Departamento de Sistemas de la Fundación General

ARTÍCULOS DE MORFOLOGÍA EN LA RED: GMHP Grupo de Morfologia Histórica do Português

13 Nov

Corp0

El Prof. Mário E. Viaro nos remite la siguiente información…

Estimados colegas:

Somos un grupo de morfología histórica de la lengua portuguesa, activo hace diez años. Nuestra producción (no actualizada) está en estos enlaces:

http://www.usp.br/gmhp/Publ.html

http://www.usp.br/gmhp/Capi.html

http://www.usp.br/gmhp/Arti.html

http://www.usp.br/gmhp/Conf.html

http://www.usp.br/gmhp/Tese.HTML

Gmhp0

También tenemos un centro de estudios etimológicos www.nehilp.org

Pesq0

Recientemente, nuestros textos fueron publicados en:

VIARO, Mário E. (org.) Morfologia histórica. São Paulo: Cortez, 2014.

Estos son los capítulos de este livro:

SUMARIO

Apresentação

Grupo de Morfologia Histórica do Português

Em busca de um método de investigação para os fenômenos diacrônicos

Graça Maria Rio-Torto

Desafios em morfologia: história e (re)conhecimento

Mário Eduardo Viaro, Michael J. Ferreira, Zwinglio O. Guimarães Filho

Derivação ou terminação: limites para a semântica, lexicologia e morfologia

históricas

Valéria Gil Condé

Estudo comparativo do sufixo -aria/-eria nas línguas iberorromânicas do Noroeste Peninsular

Martin Becker

O sufixo -ada em português – aspectos semânticos e diacrônicos

Daniel Kölligan

Os sufixos lat. -dō e gr. -δών: origem e desenvolvimento

Nilsa Areán-García

Algumas características do sufixo -ista

Vanderlei Gianastacio

A origem do sufixo -ismo: da língua grega à latina e desta à portuguesa

Érica Santos Soares de Freitas

O sufixo -mento sob uma perspectiva diacrônica

Anielle Aparecida Gomes Gonçalves

Origem e análise semântica dos sufixos -agem, -igem, -ugem, -ádego, -ádigo e -ádiga

Alice Pereira Santos

Estudo semântico-histórico do sufixo -udo

Andréa Lacotiz

O surgimento de -ntia e sua disseminação nas línguas neolatinas

Mônica Yuriko Takahashi

Mudanças semânticas no sufixo -ada

Gracias por todo

Prof. Mário E. Viaro

DLCV/FFLCH/USP

www.nehilp.org

www.usp.br/gmhp

Publ0