Formación de palabras con -mente sobre una base adverbial

12 Jun

Como viene siendo habitual en nuestras reuniones anuales, en el pasado Encuentro de Morfólogos (celebrado en la Universidad de Málaga los días 4 y 5 de mayo de 2017) se presentaron diversos pósteres que mostraban trabajos en curso de jóvenes (y no tan jóvenes) investigadores.

Dado que se trata de trabajos en vías de realización –sometidos, por ello, a posibles críticas, sugerencias y comentarios de ayuda–, hemos considerado interesante dedicar un post individual para cada uno de los pósteres presentados.

¡Serán muy bienvenidos los comentarios de los lectores de este blog!

Seguimos hoy con la cuarta entrega…

 

4. MORA GARCÍA. PÓSTER EN PDF. MÁLAGA 2017

 

Formación de palabras con –mente sobre una base adverbial

Javier Mora García (Universidad de Valladolid))

 

 

Generalmente se afirma que para formar adverbios se aplica el sufijo –mente a una base adjetiva en femenino, dado que este era el género del sustantivo mente en latín (Barrio de la Rosa y San Vicente 2015: 1451; Felíu Arquiola 2002: 17; Karlsson 1981: 45-46; Kovacci 1999: 709; Moliner 1966/1998: s.v. mente; Piera y Varela 1999: 4390; RAE-ASALE 2009: §§7.14d, 7.14k y 27.11k; RAE 2014: s.v. -mente;). Incluso en RAE-ASALE (2010: §27.5.5.e) se sostiene categóricamente que “los adverbios terminados en -mente se derivan solo de adjetivos” (la cursiva es nuestra). Sin embargo, como es bien sabido, puede aplicarse también a bases adverbiales.

Aunque en latín el sustantivo femenino mente, en ablativo, se una a adjetivos en el mismo género y caso, formando un sintagma circunstancial, como forti mente, obstinata mente, jocunda mente (Lapesa 1942/1980: §13), no es raro que se adjunten a adverbios ciertos sustantivos que adquirieron la función de afijo, como modo: solummodo, tantummodo (Cañes 1787: s.v. solamente; Ernout-Meillet 1939: ss.vv. sŏlus, –a, –u y tantus, –a, –u; Valbuena 1822: s.v. solamente). Si bien no hemos encontrado testimonios de mente con adverbios en textos literarios latinos, es posible que se utilizara en latín hablado, ya que, como explica Bassols (1956/1987: 133), “se han perdido […] los sufijos adverbiales del latín, pero los sustituye el sufijo –mente”, y además –como veremos– el romance ofrece pruebas de ello.

La simultaneidad se puede expresar en época medieval, entre otras posibilidades, con el adverbio m(i)entre y con la forma de la que evolucionó: entrem(i)entre, originada en el adverbio entre (< INTERIM) con el afijo –m(i) entre (< MENTE), con una consonante vibrante no etimológica (Mora García 2011: 137 y 2016: 134).

Los datos manejados nos han llevado a pensar que en latín vulgar se pudo producir un choque homonímico entre INTER, adverbio y preposición, e INTERIM, adverbio, ya que ambos, por su correspondiente evolución fonética, dan entre. El resultado entre procedente de INTERIM, se hipercaracteriza como adverbio gracias a -mente (no hemos hallado testimonios de *interimmente en latín vulgar) y así se atestigua entrementre en el francés de principios del siglo xiii y entrem(i)entre en gallego-portugués y en castellano un poco más avanzada la centuria. Una vez fundidos los dos elementos se produjo el contagio de la vibrante de entre al afijo.

Hablamos de hipercaracterización (Dressler – Dziubalska-Kołaczyk – Spina 2001: 124; Malkiel 1957: 79), definida por Lehmann (2005: 119 y 152) como «pleonasm at the level of grammar», consecuencia de que el «language is not a stable system» porque, como sostuvo Coseriu (1958: 39), «la lengua cambia justamente porque no está hecha sino que se hace continuamente por la actividad lingüística». Otros autores prefieren hablar de pleonasmo –en este caso concreto, de afijo pleonástico (Gardani 2015: 537; Haspelmath 1993: 297; Hock 1986: 189-190; Paul 1920: 162; Plank 1981: 77-79)– e incluso de sobrecaracterización (Booij 2007: 273).

Nuestra tarea no solamente se limita a explicar la formación del adverbio medieval entrem(i)entre, sino también la de otros a lo largo de la historia del español peninsular y americano, como casimente (Pato 2010), tardemente, asazmente, malmente, antesmente, etc., incluyendo casos mucho más complejos, como ipsofactamente (Alonso 1967: 188), sindudamente (Fernández Ramírez 1962: 186), etc., de los que ofreceremos una cronología. El propósito final de esta contribución es evidenciar cuándo esta hipercaracterización se debe a la aplicación de un mecanismo productivo en un momento de la historia y cuándo a procesos de analogía.

 

 

Bibliografía

 

Alonso, M. R. (1964): «Sobre el español que se escribe en Venezuela», en F. Pierce y C. A. Jones (eds.): Actas de I Congreso Internacional de Hispanistas. Oxford: The Dolphin Book, 179-189.

Barrio de la Rosa, F. del – San Vicente F. (2015): «La formación de palabras», en F. San Vicente (dir. y coord.): greit. Gramática de referencia de español para italófonos: iii. Oración, discurso, léxico. Bologna – Salamanca: clueb – eus, 1413-1463.

Bassols de Climent, M.,(1956/1987): Sintaxis latina. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Booij, G. (2007): The Grammar of Words, Oxford: Oxford University Press.

Cañes, F. (1787): Diccionario Español Latino-Arábico: en que siguiendo el diccionario abreviado de la Academia se ponen las correspondencias latinas y árabes, para facilitar el estudio de la lengua arábiga á los misioneros, y á los que viajaren ó contratan en África y Levante. Madrid: Imprenta de Don Antonio Sancha.

corde: Real Academia Española, Banco de datos (corde) [en línea]: Corpus Diacrónico del Español. <www.rae.es> [enero de 2017].

cordiam: Academia Mexicana de la Lengua, Banco de datos (cordiam) [en línea]: Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América. <www. cordiam.org> [enero de 2017].

Coseriu, E. (1958): Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico, Montevideo: Universidad de la República de Uruguay.

Dressler, W. U. – Dziubalska-Kołaczyk, K. – Spina, R. (2001): «Sources of Markedness in Language Structures», en Folia Linguistica Historica 22 (1-2), 103–136.

Ernout, A. – Meillet, A. (1939): Dictionnaire etymologique de la langue latine: histoire des mots. Paris: Klincksieck.

Felíu Arquiola, E. (2002): «La opacidad sintáctica de las palabras derivadas: Una nueva perspectiva», en S. Pastor Cesteros y V. Salazar García (eds.): Estudios de lingüística. Alicante: Universidad de Alicante, 5-46.

Fernández Ramírez, S. (1962): «A propósito de los diminutivos españoles», en Strenae. Estudios de filología dedicados a Manuel García Blanco. Acta Salmanticesia 16. Salamanca: Universidad de Salamanca, 185-192.

Gardani, F. (2015): «Affix Pleonasm», en: P. O. Müller (et al.) (eds.): Word- Formation. An international Handbook of the Languages in Europe. Berlin – Boston: De Gruyter, 537-550.

Haspelmath, M. (1993): «The Diachronic Externalization of Inflection», en Linguistics 31 (2), 279-309.

Hock, H. H. (1986): Principles of Historical Linguistics. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.

Kovacci, O. (1999): «El adverbio», en I. Bosque y V. Demonte (dirs.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, vol. 1, 705-786.

Lapesa, R. (1942/1980): Historia de la Lengua Española. Madrid: Gredos.

Lehmann, C. (2005): «Pleonasm and Hypercharacterisation», en G. E. Booij y J. van Marle (eds.): Yearbook of Morphology. Dordrecht: Springer, 119– 154.

Moliner, M. (1966/1998): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Mora García, J. (2011): «Nueva hipótesis sobre el origen del adverbio medieval m(i)entre», en Anuario de Filología Hispánica 27, 127-144.

–– (2016): Las expresiones de simultaneidad en español y en otras lenguas europeas, con atención especial a la situación en los siglos xviii y xix. Tesis doctoral. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Paul, H. (1920): Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle: Niemeyer.

Pato, E. (2010): «Mediación y migración. La aparición del adverbio casimente en español dominicano», en Diálogo de la Lengua ii, 55-65.

Piera, C. – Varela, S. (1999): «Relaciones entre morfología y sintaxis», en I. Bosque y V. Demonte (dirs.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, vol. 3, 4367-4422.

Plank, F. (1981): Morphologische (Ir-)Regularitäten: Aspekte der Wortstrukturtheorie. Tübingen: Narr.

Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

––(2010): Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.

Valbuena, M. de (1822): Diccionario universal español-latino. Madrid: Imprenta Nacional.

 

4. MORA GARCÍA. PÓSTER EN PDF. MÁLAGA 2017

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: