Le morphème en question. Exemples multilingues d’analyse submorphologique.

17 May

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/NB2397.html

Pagès, Stephan; Fortineau-Brémond, Chrystelle (dirs..) (2021):

Le morphème en questionExemples multilingues d’analyse submorphologique.

Aix-en-Provence (Francia): Presses Universitaires de Provence


Descripción


Al poner de relieve la propiedad de todo signo de segmentarse en dos niveles distintos (morfemas y fonemas), André Martinet contribuyó sin duda a renovar el análisis de la lengua, al tiempo que revelaba la formidable economía de su funcionamiento. Sin embargo, el principio de la doble articulación ha tenido el efecto perverso de limitar la cuestión del significado únicamente al morfema. Ahora bien, la perspectiva de los estudios reunidos en este volumen –a raíz de una jornada de estudios organizada en la Maison de la Recherche de Aix-en-Provence (Francia) en junio de 2018– es explorar el nivel no supra, sino infrasegmental, del signo y tratar de mostrar que, a un nivel submorfológico (presemántico y preconsciente), se localizan elementos constitutivos de la vertiente fónica, que pueden contribuir a la emergencia del sentido y a la construcción de redes. De este modo, se plantea la cuestión de la relación icónica entre sonido y significado, la inscripción corporal de la cognición y la importancia de la sinestesia en el funcionamiento del lenguaje. El interés de este libro es reunir artículos que, aunque no siempre pertenencen a la misma familia de lenguas (árabe, español, francés, inglés, italiano, guaraní), proponen enfoques similares pero no estrictamente idénticos. El volumen es, por tanto, tanto una revisión como una confrontación de puntos de vista críticos sobre el método y la terminología de la submorfología, cuyo objetivo es tratar de aislar, analizar y comprender mejor estos elementos inferiores al morfema.


URL: https://presses-universitaires.univ-amu.fr/morpheme-question      


ÍNDICE


Chrystelle Fortineau-Brémond et Stéphane Pagès
Les limites du morphème. Construire une approche submorphologique

Sophie Saffi et Virginie Culoma-Sauva
Réflexions sur le lien entre sens et forme au niveau submorphémique
 
Georges Bohas
La corrélation motivée et régulière du son et du sens au sein du signe linguistique
 
Marine Poirier
« Grammaticalisation » et « constructionnalisation » par le signifiant (II). Le cas des forclusifs en français : approche submorphémique
 
Michaël Grégoire
Cuyo et les possessifs, quelle(s) relation(s) pour quel(s) réseau(x) ?

Élodie Blestel
Submorphémie et réanalyse : le cas du focalisateur aspectuel hína en espagnol paraguayen
 
Dennis Philps
Sémiogenèse et submorphémique : étude des racines du proto-indo-européen à « laryngale » initiale qui renvoient à des parties paires du corps humain
 
Florian Julien
Le champ des théories de la submorphologie est-il un espace d’oppositions axiomatiques ?
 
Damien Zalio
Les métatermes de la submorphologie
 
Jean Vion-Dury
Neurolinguistique et submorphologie. Du rêve à la dure réalité

International Symposium of Morphology 2021

12 May

International Symposium of Morphology 2021

Información aparecida en LNGUIST List: https://linguistlist.org/issues/32/32-1155/


International Symposium of Morphology 2021
ISMo 2021

Date: 23-Sep-2021 – 24-Sep-2021
Location: Toulouse (Online), France
Contact Person: Nabil Hathout
Web Site: http://nabil.hathout.free.fr/ISMo2021/

Linguistic Field(s): Morphology



Meeting Description:

The third International Symposium of Morphology (ISMo 2021) will be held online on September 23-24, 2021. It is organized by CLLE laboratory (CNRS & Université de Toulouse Jean Jaurès). ISMo follows the tradition of Décembrettes and the Forum de Morphologie as a biannual international conference, organized by the French community of morphologists.

Invited speaker: Jenny Audring (Leiden University)

Due to the uncertain health situation in France and elsewhere in the world, we do not know how travel will go, or how the restrictions on meetings will evolve in early September. We have therefore made the decision that the next edition of ISMO will take place entirely online.

Second Call for Papers:

We invite submissions of original research on all aspects of morphology, without any restrictions regarding the language being studied or the theoretical framework chosen. We accept submissions for both talks and posters.

Possible topics include (but are not limited to):
– Inflection
– Derivation
– Construction and organization of the lexicon
– Formal, typological, diachronic and sociolinguistic approaches
– Psycholinguistic, cognitive and computational approaches
– Interfaces with phonology, syntax and semantics

Abstract submission:
Although English is strongly encouraged, abstracts may also be submitted in French. Submissions must be strictly anonymous and no longer than 4 pages long, using the ISMo styles. The file format for submissions is PDF. Please also make sure that your identity is not revealed in the document properties. See the submission page of our website for further instructions, including LaTeX and Word templates. Papers can be submitted here: https://easychair.org/account/signin?l=NrEZT2laldT9G2HlWXAX1a. All papers will be reviewed anonymously by at least three members of the program committee. Reviewing is double blind. Reviewing of submissions of one of the PC chairs will be handled by the other PC chair outside the Easychair system, to ensure anonymity.

Important dates:
– Submission opens: February 1, 2021
– Extended submission deadline: April 16, 2021
– Notification: June 4, 2021
– Revised abstracts: June 25, 2021
– Conference: September 23-24, 2021

Conference web page: http://nabil.hathout.free.fr/ISMo2021

Terminología, Neología y Traducción

7 May

Terminología, Neología y Traducción

Información aparecida en Infoling:
http://www.infoling.org/informacion/NB2387.html

URL: https://www.comares.com/libro/terminologia-neologia-y-traduccion_118641/


Guerrero Ramos, Gloria; Pérez Lagos, Manuel Fernando (eds.) (2020):

Terminología, Neología y Traducción.

Granada (España): Comares

Descripción

La Terminología es una disciplina interdisciplinar suficientemente consolidada que se relaciona con muchas otras, entre las que se encuentran la Neología y la Traducción. Son los neologismos en general y los préstamos en particular el principal escollo con el que se ha de enfrentar la Terminología, sobre todo a la hora de decidir si éstos se aceptan tal cual o se traducen. En este sentido, pues, podemos decir que ahora nos encontramos ante tres disciplinas, las que figuran en el título de este libro, ya totalmente afianzadas y entre las que se puede y debe establecer una relación ineludible. De ahí que nos hayamos planteado dar cuenta de cuáles son las líneas de actuación imperantes en este momento en torno a ellas. Para ello hemos recurrido a una serie de figuras que consideramos muy representativas en sus respectivos campos sin desdeñar, por supuesto, otras que por razones de espacio no tienen cabida en el presente volumen. Así pues, presentamos en este libro veinte contribuciones que giran en torno a los ámbitos de la Terminología, la Neología y la Traducción.


Índice

Prólogo   1. Bueno, P.. y Freixa, J.: ¿Son neologismos los ocasionalismos?   2. Cabré, T.: La Teoría Comunicativa de la Terminología: fortalezas y debilidades   3. Casas Gómez, M.: La traducción como proceso siempre presente en el estudio interdisciplinar del lenguaje   4. Claros, M. G. y Martínez López, A. B.: Muchísimos neologismos científicos se acuñan en inglés: no dejemos su traducción en manos de los científicos   5. Crespo, M.: Creación semiautomática de una ontología terminológica médica a partir de FrameNet   6. Díaz Hormigo, M. T.: Los procedimientos morfológicos de la denominada neología formal   7. Estopá, R.: Terminología médica en sociedad: del uso especializado al diccionario de lengua   8. García Marcos, F. J.: La planificación terminológica del deporte como agente de política lingüística   9. García Palacios, J.: Neología terminológica: retos y preguntas desde los nuevos caminos de la traducción   10. Guerrero Ramos, G. y Pérez Lagos, M. F.: Terminología, Neología y Traducción: ¿Es necesaria la traducción de neologismos?   11. Li, Y.: La traducción conceptual   12. Lorente Casafont, M.: Cuestiones gramaticales de los préstamos: neología y diccionarios   13. Maroto, N.: Cuando la informática lleva el timón: productividad y relevancia neológica del formante ciber- en el español actual   14. Paredes, M. J.: Usos terminológicos de la cata de vinos de Jerez   15. Ribeiro de Araújo, M. F.: La traducción de los dobletes en portugués y español por medio del análisis componencial   16. Sánchez Ibáñez, M.: Palabras en el punto de fuga: resistencias lexicográficas frente a la neología (o viceversa)   17. Sánchez Manzanares. C.: La traducción de neologismos semánticos por metáfora: variables y soluciones   18. Santamaría, I.: Entre la norma y el uso: los neologismos en las columnas sobre la lengua y el diccionario académico   19. Varo, C.: La neología como herramienta de análisis cognitivo de rasgos interlingüísticos: a propósito del discurso europeo generado en torno al coronavirus   20. Vega, E.: Las creaciones neológicas con elementos cultos en el lenguaje de la publicidad

Amigos lingüísticos en la red (XXXV)

2 May

En la entrega de nuestra sección “Amigos lingüísticos en la red” correspondiente al mes de mayo, queremos presentaros el blog del grupo Español en contacto. Este grupo de investigación, cuyo objetivo es “el estudio sistemático y coordinado de diferentes situaciones de contacto del español con otras lenguas”, se encarga de desarrollar el Corpus COREC (Corpus Oral de Referencia de Español en Contacto), fruto del proyecto COREC: CORPUS ORAL DE REFERENCIA DEL ESPAÑOL EN CONTACTO. FASE I: LENGUAS MINORITARIAS (Referencia: PID2019-105865GB-I00), dirigido por Azucena Palacios (UAM) y Sara Gómez Seibane (U. La Rioja) y financiado parcialmente por el Ministerio de Economía y Competitividad.

En el blog podéis leer entradas como las siguientes:

Os animamos a que lo visitéis y a que disfrutéis de su lectura.

Las palabras como unidades lingüísticas

20 Abr

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/NB2355.html

Hernández, Esther; Martín Butragueño, Pedro (eds.)

Las palabras como unidades lingüísticas

Madrid / Ciudad de México

Consejo Superior de Investigaciones Científicas / El Colegio de México. 2020

URL: http://libros.csic.es/product_info.php?products_id=1451


Descripción   Las palabras como unidades lingüísticas está concebido como un mosaico analítico, pero siempre desde la lingüística. El libro pretende contribuir al debate clásico acerca de la noción de «palabra» como unidad de análisis, sumándose a otras aportaciones actuales desde la prosodia, la sintaxis, la semántica y la pragmática. Reúne estudios específicos desde planteamientos teóricos distintos, pero con intereses comunes, relacionados tanto con los procesos de variación y cambio lingüístico, como con la diversidad tipológica. Se ha organizado en tres grandes secciones: «Palabras prosódicas y gráficas», «La dimensión morfosintáctica y las clases de palabras» y «El papel del léxico».    La intención del volumen ha sido marcadamente inclusiva, pues está representada una gran diversidad de lenguas, con estudios sobre el español, las lenguas románicas y europeas, las lenguas indígenas americanas, o el euskera y el tagalo. Este aspecto es de suma importancia, puesto que ningún concepto básico en lingüística puede sostenerse si se discute únicamente desde una sola lengua, más aún tratándose de algo tan escurridizo como son las palabras mismas.   En lo que toca al concepto de «palabra», de inmediato surge la cuestión de si se trata de una categoría universal con propiedades definibles, actualizada en cada lengua de una manera particular o si, por el contrario, se trata de una categoría de orden cultural con características específicas para cada lengua. Este problema es común a muchos otros aspectos de la investigación en lingüística y marca cierta actitud investigativa, desde la que se pueden establecer formulaciones de orden universal (reglas, principios, restricciones, jerarquías, cartografías…) y estudiar su grado de activación en diversas lenguas, o bien, partiendo de una visión más relativista, suponer que las cosas son diferentes de entrada, y que las acciones comunicativas tienen simplemente recursos diversos, aunque estos recursos puedan parecerse y compararse, a fin de cuentas.


 
Índice Introducción (Esther Hernández y Pedro Martín Butragueño)   Palabras prosódicas y gráficas   Concepción Company Company, El concepto de palabra gramatical. La evidencia de los usus scribendi en español antiguo    Carlos Ivanhoe Gil Burgoin, La palabra fonológica como dominio de la culminatividad en tepehuano del norte    Esther Herrera Zendejas, Polaridad, elisión vocálica y minimidad en la palabra fonológica del tlapaneco   Pedro Martín Butragueño, Tamaño y métrica en la construcción enunciativa de las palabras prosódicas en español   La dimensión morfosintáctica y las clases de palabras   Álvaro Arias, Morfología del neutro de materia en castellano    Elena Castroviejo e Isabel Oltra-Massuet, Estudio comparativo de la modalidad habilitativa en predicados no verbales en lenguas romances, germánicas y euskera   Violeta Demonte y Olga Fernández-Soriano, Dizque. Un evidencial reportativo modal en la periferia izquierda de la oración   Silvia Gumiel-Molina, Norberto Moreno-Quibén e Isabel Pérez-Jiménez, Variación dialectal en las oraciones copulativas en español: los adjetivos de edad y tamaño   Leonor Orozco, Marcadores discursivos como elementos de variación dialectal: según y saabe en el español mexicano   Asela Reig Alamillo, La variación en los adverbios de foco exclusivo nomás, nada más, solo y solamente en el español de México    Javier Rodríguez Molina, La difícil sucesión del latín vıˇx en las lenguas romances: a propósito de los adverbios medievales abés y malavez    Jennifer Tan, (Estrategias) evidenciales del tagalo    Violeta Vázquez Rojas Maldonado, Los límites de la palabra nominal en purépecha: marcas de número y caso   El papel  del léxico   Pilar García Mouton, Anglicismos urgentes    Esther Hernández, Americanismos formados con el sufijo -illo, -illa en el siglo xvi    Isabel Molina Martos, Mecanismos de gradualidad léxica en el cambio fónico   Niktelol Palacios, Compuestos sintagmáticos y locuciones nominales en el español de México: criterios léxico-semánticos para su distinción 

La reduplicación léxica en español y en italiano: formas y motivaciones

12 Abr

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/NB2350.html

La reduplicación léxica en español y en italiano: formas y motivaciones

Urbaniak, Ewa

Berlin: Peter Lang, 2020


Descripción   Este libro se centra en análisis del fenómeno de la reduplicación léxica en español e italiano desde la perspectiva de sus características formales y de las funciones que desempeña en la interacción lingüística. De acuerdo con la gramática de construcciones, la reduplicación léxica se considera una construcción. Los significados semántico-pragmáticos se analizan mediante varias herramientas metodológicas relacionadas con el concepto del ethos comunicativo, la cortesía verbal, la intensificación, la gramaticalización o la iconicidad. Al combinar diferentes metodologías, se intenta demostrar su ambigüedad semántica y la multifuncionalidad pragmática. Además, este estudio tiene carácter comparativo, ya que los significados de la reduplicación en español se contrastan con sus construcciones equivalentes en italiano.


Índice Introducción   1. La repetición 1.1. La clasificación de la repetición 1.2. Los corpus 1.3. La repetición a nivel morfosintáctico 1.3.1. Duplicación pronominal 1.3.2. Las partículas italianas ci/vi y ne 1.3.3. Las construcciones con dos determinantes: artículo definido + posesivo/demostrativo 1.3.4. El artículo + el antropónimo 1.3.5. El pronombre personal explícito 1.3.6. A modo de conclusión 1.4. Las estructuras semántico-pragmáticas 1.4.1. El ethos comunicativo 1.4.1.1. La parole 1.4.1.2. Las relaciones interpersonales 1.4.1.3. La cortesía verbal 1.4.1.4. La concepción del individuo 1.4.1.5. El grado de ritualización 1.4.1.6. La afectividad 1.4.1.7. El concepto del ethos comunicativo – reflexiones finales 1.4.2. El ethos comunicativo – teorías relacionadas 1.4.2.1. Lingüística etológica de Nowikow 1.4.2.2. Etnosintaxis de Wierzbicka 1.4.2.3. Lingüística pragmática de Fuentes 1.4.2.4. El estilo conversacional de Tannen 1.4.3. Cuestiones metodológicas del análisis 1.4.4. El registro coloquial 1.4.4.1. La interacción 1.4.5. La convención 1.4.6. El análisis 1.4.6.1. El vocativo 1.4.6.2. Los marcadores discursivos 1.4.6.3. La representación semántica 1.4.6.3.1. Los pleonasmos 1.4.6.3.2. La afirmación 1.4.6.3.3. Los saludos 1.4.6.4. La repetición de información 1.4.6.5. Las repeticiones eco 1.4.6.6. A modo de conclusión   2. La definición de la reduplicación 2.1. La reduplicación en lenguas del mundo 2.1.1. ¿Qué se reduplica? 2.1.2. ¿Cuál es el significado que aporta la reduplicación? 2.1.3. ¿Por qué los hablantes recurren a la reduplicación? 2.2. La reduplicación en lenguas románicas 2.2.1. La reduplicación en español 2.2.1.1. Tipología 2.2.1.2. Significado 2.2.2. La reduplicación en italiano 2.2.2.1. La procedencia: ¿latina o griega? 2.2.2.2. La gramaticalización de la reduplicación 2.2.2.3. El significado semántico 2.3. Nuestro estudio 2.4. La Gramática de Construcciones 2.4.1. ¿Por qué la Gramática de Construcciones? 2.4.1.1. La reduplicación como mecanismo de composición 2.4.1.2. La reduplicación como mecanismo de aposición 2.4.2. Nuestra propuesta 2.5. La intensificación 2.5.1. Tres dimensiones de la intensificación 2.5.2. Nuestra propuesta 2.6. La subjetividad 2.6.1. La tipología de las unidades subjetivas 2.6.2. Stance 2.6.3. La intersubjetividad 2.6.4. La subjetividad e intersubjetividad: cuestiones problemáticas 2.7. Nuestra propuesta 2.8. Reduplicación vs. repetición 2.9. El corpus   3. La reduplicación de imperativos 3.1. La gramaticalización 3.1.1. Diacronía vs. sincronía en los estudios sobre gramaticalización 3.1.2. La frecuencia 3.1.3. Gramaticalización vs. pragmaticalización 3.1.3.1. La subjetivización diacrónia 3.1.3.1.1. La subjetivización y los procesos sintácticos 3.1.3.1.2. La subjetivización: ¿gramaticalización, desgramaticalización o lexicalización? 3.1.3.2. La subjetivización interaccional 3.2. Nuestra propuesta 3.2.1. La reduplicación de insistencia 3.2.2. La reduplicación de cortesía convencionalizada 3.2.3. La reduplicación de marcadores discursivos 3.2.4. La relación entre el grado de gramaticalización y la función pragmática 3.2.5. Las reduplicaciones lexicalizadas 3.3. A modo de conclusión   4. La reduplicación de sustantivos y adjetivos 4.1. El significado semántico 4.1.1. El significado semántico – el concepto de prototipo 4.1.2. El significado semántico – el concepto de contraste 4.2. Los rasgos formales 4.3. El tipo de secuencia 4.3.1. La secuencia descriptiva 4.3.2. La secuencia argumentativa 4.4. El análisis 4.4.1. La reduplicación en la secuencia descriptiva 4.4.2. La reduplicación en la secuencia argumentativa 4.4.2.1. La reduplicación como refuerzo del argumento 4.4.2.2. La reduplicación como argumento 4.4.2.3. Las secuencias argumentativas – la atenuación 4.4.3. Las secuencias descriptivo-argumentativas 4.4.4. La reduplicación en preguntas 4.4.5. La gramaticalización 4.5. A modo de conclusión   5. La reduplicación de demostrativos 5.1. La reduplicación de los adverbios demostrativos en español 5.1.1. La descripción 5.1.2. La argumentación/interacción 5.2. La reduplicación de los adjetivos/pronombres demostrativos en español 5.3. La reduplicación de los demostrativos en italiano 5.4. El caso de eso y ecco 5.5. La reduplicación de los demostrativos y su relación con el ethos comunicativo   6. La reduplicación de verbos 6.1. La reduplicación de gerundios 6.2. La reduplicación de infinitivos 6.3. La construcción capito capito 6.4. La reduplicación de los verbos personales 6.4.1. La reduplicación de verbos en siciliano 6.4.2. La construcción dice dice 6.5. A modo de conclusión   7. La reduplicación de adverbios 7.1. Reduplicación de adverbios vs. tipo de secuencia 7.1.1. Las secuencias descriptivas 7.1.2. Las secuencias argumentativas 7.1.3. Las secuencias descriptivo-argumentativas 7.1.4. Otros casos 7.1.4.1. Las reduplicaciones en preguntas 7.1.4.2. La reduplicación de los adverbios deícticos 7.1.4.3. La reduplicación de diminutivos 7.2. Las reduplicaciones gramaticalizadas 7.2.1. Construcciones frecuentes 7.2.2. Las reduplicaciones de cortesía convencionalizada 7.2.3. Las reduplicaciones lexicalizadas 7.3. A modo de conclusión   8. La reduplicación y la iconicidad 8.1. La iconicidad 8.2. La iconicidad de la reduplicación en español e italiano 8.2.1. La reduplicación y el principio de cantidad 8.2.1.1. Más forma – más información 8.2.1.2. Más forma – mayor importancia 8.2.2. La reduplicación como imitación del mundo 8.2.2.1. La reduplicación del gerundio – indicio de continuidad o iteración 8.2.2.2. La reduplicación de verbos personales en siciliano – la imitación de la escena presentada 8.2.2.3. La reduplicación de sustantivos, adjetivos o adverbios que expresan contenidos de ‘longitud’, ‘altura’ o ‘grandeza’ 8.3. A modo de conclusión   9. Conclusiones finales   10. Referencias bibliográficas

VenPalabras 4: La forja de un verbo (La derivación verbal en español)

6 Abr

Programa (pdf)

Libro de Abstracts (pdf)

Amigos lingüísticos en la red (XXXIV)

2 Abr

En la entrega de nuestra sección “Amigos lingüísticos en la red” correspondiente al mes de abril, queremos presentaros EntreLíneas: Revista de Lingüística, “una revista de estudiantes sobre lingüística que nace como un proyecto interdisciplinar e integrador desde la Universidad de Alcalá en el verano de 2017”, tal como se indica en su página web.

Entre sus responsables se encuentran el profesor Manuel Martí (Univ. Alcalá) como director y Laura González (Univ. Castilla-La Mancha) y Raquel M. López (Univ. Alcalá) como coordinadoras, junto con un equipo de colaboradores que se encargan de las distintas secciones, entre las que se encuentran las siguientes:

Por el momento se han publicado cinco números entre 2017 y 2020. También es posible seguir a EntreLíneas en Twitter: @entrelineasling

Esperamos que disfrutéis de la lectura y que paséis unas buenas vacaciones.

Recategorización, metáfora y metonimia. La nominalización y sus bases metafóricas y metonímicas.

25 Mar

Información aparecida en INFOLING: http://www.infoling.org/informacion/NB2345.html

Recategorización, metáfora y metonimia.

La nominalización y sus bases metafóricas y metonímicas.

González, Daniela Soledad

Buenos Aires: TeseoPress (Formato: EPUB, PDF (acceso abierto), 390 págs. ISBN-13: 9789878677941)

URL: https://www.teseopress.com/recategorizacion


Descripción

En este libro, se establece una estrecha relación entre dos procesos conceptuales: la recategorización, por un lado, y la metáfora conceptual y la metonimia, por otro. Sus objetivos generales son los siguientes: (a) promover un abordaje holístico de los fenómenos lingüísticos, que unifique los aportes de diversas disciplinas (gramática, semántica, pragmática, psicolingüística, filosofía del lenguaje, entre otras) y (b) contribuir al ámbito científico de los estudios sobre el cambio lingüístico con el desarrollo de una teoría de la metáfora y la metonimia como factores primarios de recategorización léxica.   En particular, se apunta a lo siguiente: (a) caracterizar teóricamente la recategorización léxica como un tipo de cambio lingüístico, y la metáfora y la metonimia como los procesos conceptuales que lo originan, (b) demostrar la pertinencia de estos conceptos en el análisis de unidades léxicas extraídas de corpus que hayan sufrido un proceso de nominalización, (c) elaborar una metodología de análisis de este tipo de unidades en discurso que explicite los procesos conceptuales que las producen y (d) establecer una relación entre los dos procesos en cuestión. Se parte de la hipótesis de que la metáfora y la metonimia actúan como factores primarios en las recategorizaciones léxicas.   El tema se aborda desde un enfoque cognitivo-funcional. La investigación se centra en un cambio categorial en particular: la nominalización. La construcción teórica se complementa con el análisis de unidades nominalizadas extraídas de un corpus de textos periodísticos de opinión. La metodología de investigación consiste en describir y explicar los cambios categoriales hallados en dichas unidades a través de la explicitación de los procesos metafóricos o metonímicos que los producen. El resultado de este análisis es la validación de la hipótesis, pues en todos los casos pueden determinarse dichas metáforas y metonimias.
Temática: Análisis del discurso, Lexicografía, Lexicología, Lingüística cognitiva, Morfología, Pragmática, Semántica, Sintaxis

Índice

Agradecimientos Siglas Resumen Abstract   Introducción   Parte I    Introducción    Capítulo 1: el cambio lingüístico    Capítulo 2: la metáfora y la metonimia   Parte II   Introducción   Capítulo 3: clases de palabras   Capítulo 4: la categorización y la recategorización. La nominalización como un tipo de cambio categorial   Capítulo 5: metodología, análisis del corpus y resultados   Conclusiones   Referencias bibliográficas   Anexo